Poljski kultura uvijek su hranili mnogiizvori. S jedne strane, to je bio slavenski vjerovanja, običaja i tradicije, as druge - utjecaj zemalja zapadne Europe te istočnim susjedima (Ukrajina, Litva, Rusija), s treće - kršćanstva u rimokatoličkoj tradiciji (i, kao posljedica toga - utjecaj latinskoga jezika). Zato poljskih ženska imena su posebno
Slavenski korijeni nalaze se u Boženi i Miroslavi,Casimir, Vislava, Czeslawy. No takva ženska polja poput Beata, Lucina, Felicia, Sylvia ili Marcellina su latinskog podrijetla. Mnogi popularni antroponimi (Anna, Maria, Natalia) zvuče iste u gotovo svim jezicima. Od drugih kultura došli su takva imena kao Olga (rusko skandinavsko podrijetlo), Ilona (iz Mađarske), Aneta, Bernadette (francuski). Usput, vrijedno je obratiti pažnju (osobito to je važno pri prevođenju) da vrlo često pisanje dvostrukih ili pojedinačnih suglasnika ne podudara s pravilima našeg pravopisa - na primjer, Isabel.
Vrlo zanimljiva su poljska imena žena grčkii židovskog podrijetla. Njihov interes leži u činjenici da oni, imajući korespondencije na ruskom jeziku, zvuče posve drukčije. Na primjer, grčki po imenu rođenja Agnieszka se podudara s Agnijom. A Katarzyna je Catherine. Još je neobično za rusko uho Malgorzata (Margarita po našem mišljenju) ili Elzbieta (tj. Elizabeta). Smanjivanjem milovanja ženskih poljskih imena, za razliku od normi našeg jezika i etiketa, imamo sufiks -k-u sastavu. Lidka, Elka, Olka - ovo nije zanemarivanje za poljski govornike, nego, naprotiv, dobročinstvo. Ili sufiks "-yus-" (-uś): Anus, Gali, Agus. Usput, još jedna zanimljiva značajka: Poljski ženska imena koja su homonim (zvuči točno isto) ruski, može imati potpuno drugačije podrijetlo. Na primjer, Lena je manja od Elene, ali iz Magdalene. Ili Olya - ne od Olga, kao na ruskom, ali iz Alexandre. Asja - od Ivana, a ne iz Anastazije.
U našoj zemlji imamo imena poljskih žena kao
Također je zanimljivo kako su se imena Poljaci promijenilaRusija. S jedne strane, bilo je nekoliko stoljeća egzila u Sibiru, čak iu carskim vremenima. S druge strane, prisilno premještanje pod Staljin. A onda je Jozef postao Lucy (više naviknut na rusko uho), Albert - Oleg, Jan - Ivan ... Često nego ne "svakodnevno" ime osobe, ali i službeni. I tek kasnije, nakon povratka u povijesnu domovinu, ime je obnovljeno. Iako nije bilo lako dokumentirati prema dokumentima. Treba također napomenuti da je u Poljskoj uobičajeno dati dvostruka imena koja nisu napisana crticama (Bogdan Michal, Julia Patricia), ali slijedeće. U svakodnevnom životu osoba u pravilu koristi samo jednu, a često i prvu. Međutim, on svibanj biti pozvan drugi, pa čak i sasvim drugačije ime, ako on ne voli činjenicu da su mu roditelji nagrađeni.